We offer the best quality of Persian transcription. Our superb quality of Persian to Persian audio / video transcription with high accuracy and superb proof-reading starts at 21$/hour. Our best-quality of Persian to English transcolation (transcription-translation) starts at 31$/hour. Writing subtitles for movies and serials is our speciality as well.
We welcome professional transcolators (transcriber-translators) who have good touch-typing skills and translation experience. We also greet cooperating with people with disabilities, including blind and low-sighted translators who have professional typing and translation skills. In order to join our team of audio / video / text transcribers, translators and subtitle writers, you need the following qualifications: Read more about Work with us for transcription and translation projects[…]
When it comes to audio / video transcription services for market-research, qualitative research and focus-group discussions, Iran Nopendar is the top of mind for most companies. Our Persian to Persian , Persian to English , English to Persian transcription services come with high accuracy, proofreading and good speed. The prices of Persian to Persian services Read more about Persian <-> English Audio Transcription for Market Research and Focus Group Discussions, 0.5$/min[…]
Iran Nopendar offers the best quality of Persian to Persian, Persian to English, English to Persian transcription with spell-checking, grammar-check, proofreading and high accuracy. Our Persian to Persian transcription fees start from 18$/hour.
The best quality of Persian to English transcription and / or English to Persian transcription with proofreading, high accuracy, and spell-check. IrannNopendar offers the best quality with quite competitive prices from 0.5$ to 1$ per minute depending on project type. Audio transcription might be performed with or without translation. See the sample works in our Read more about The best Persian to English Transcription starting at 0.5$/min[…]
Continue of Part 1 Closed-Captioning Syntax For real-time captioning done outside of captioning facilities, the following syntax is used: ‘>>’ (two prefixed greater-than signs) indicates a change in single speaker. Sometimes appended with the speaker’s name in alternate case, followed by a colon. ‘>>>’ (three prefixed greater-than signs) indicates a change in news story or Read more about Video Transcription and Closed-Captioning (Part 2 of 2)[…]
Closed-Captioning or CCmeans writing down the textual format of a video for the deaf or the people with hearing impairments. Subtitling is the same thing without having the hearing problems in mind.
From: wikipedia, Subtitling or Subtitle Captioning The continue of Subtitle Captioning (Part 1 of 2) Subtitling Real-Time Subtitling Real-time translation subtitling, usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates to the dialog while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of Read more about Subtitling or Subtitle Captioning (Part 2 of 2)[…]
From: Wikipedia, Subtitle Captioning Subtitles are derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the Read more about Subtitle Captioning (Part1 of 2)[…]
From: Wikipedia, Transcription Linguistics Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written form. The source can either be utterances (speech or sign language) or preexisting text in another writing system. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target Read more about Transcription as a Linguistic Term[…]